Cum ”să traduci” ce-ți spun clienții

Un pub din America a făcut un upgrade în meniu, după ce chelnerii au auzit mai multe replici din partea copiilor (și a adulților mai puțin flămânzi). 

 

Au luat cele mai frecvente ”cerințe” de la clienți și le-au tradus într-o mâncare. 

 

Poți vedea pagina din meniu aici 

 

Nu știu cum au ajuns fix la acele mâncăruri, dar probabil au avut o logică în spate bazată pe experiența lor. 

 

Așa cum, și după ce lucrezi cu mai mulți clienți și auzi de mai multe ori anumite feedback-uri vagi, cam înțelegi la ce se referă. 

 

Câteva exemple: 

 

”Nu sună cum trebuie” sau ”Nu-mi place, dar nu știu să-ți zic ce nu e ok” = nu ai nimerit vocea brandului și clientul nu s-ar vedea zicând/scriind asta. 

 

”N-aș putea posta asta în numele meu” = ideea folosită e prea… îndrăzneață și clientului i-ar fi teamă să o folosească. 

 

”Nu mă convinge să citesc… înțelegi ce zic?” = vrea să schimbi titlul, începutul textului și/sau formatarea. 

 

”Nu-i ce trebuie pentru avatar” = menționează ceva similar cu ”dacă ești avatarul, detalii despre el și vrei dorințele/nevoile sale. 

 

”Uite ce fac cei de la X. Sună mai bine, nu?” = vrea să imiți structura și/sau stilul lor de comunicare. 

 

Lista e mai lungă, dar în mare sunt printre cele mai frecvente feedback-uri vagi. Și, de cele mai multe ori, se traduc la fel.  

 

Prima dată când le auzi e mai greu să le înțelegi, de asta ajută să insiști puțin și să pui mai multe întrebări, ca să afli exact ce nu-i place. 

 

Iar, cu timpul, o să-ți fie mai ușor.  

 

Te obișnuiești cu stilul clientului, vei ști cam ce își dorește din mesajele sale și reduci frecvența feedback-urilor de genul. 

 

Dacă ai nevoie de ajutor sub formă de consultanță pe partea de copy sau sugestii de îmbunătățit o pagină de vânzare, mă găsești aici: 

 

https://361va7hc15p.typeform.com/consultanta  

 

Elena Petriuc 

Leave a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *